Làm đĩ có tàn, có tán, có hương án bàn độc
Direct English translation
To be a prostitute, yet have a canopy, a parasol, and an altar table with a worship cabinet.
Equivalent English version
A wolf in sheep's clothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối sống buông thả, làm điều xấu nhưng vẫn bày vẽ hình thức, nghi thức để che đậy hoặc tô vẻ cho mình. Thường dùng để chê những kẻ đạo đức giả, bên trong xấu xa mà bên ngoài làm ra vẻ sang trọng, đứng đắn.
English explanation
Refers to a depraved or disreputable way of life that is still dressed up with elaborate outward trappings. It is used to criticize hypocrisy: someone morally bad who still puts on a show of dignity, status, or respectability.